The Ministry might also consider the possibility of combining and rationalizing these regulations into a single soil protection act. |
Министерство могло бы также рассмотреть вопрос о возможности сведения и упорядочения этих норм и правил в едином законе о защите почвы. |
Bulgaria asked how the recommendation by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was reflected in the new anti-discrimination act. |
Болгария поинтересовалась, каким образом рекомендация Комитета по ликвидации расовой дискриминации учитывается в новом законе о борьбе с дискриминацией. |
She asked for more details on the proposed equality act, including its title and scope. |
Она просит представить дополнительные подробности о предлагаемом законе о равенстве, включая его название и сферу действия. |
In many instances, these efforts are embodied in a comprehensive national environment policy act, covering resources protection, pollution prevention and control. |
Во многих случаях эти усилия законодательно закреплены в том или ином всеобъемлющем законе о национальной политике в области природопользования, охватывающем такие вопросы, как охрана ресурсов, предотвращение загрязнения и борьба с ним. |
In this context, please elaborate how these acts will be criminalized in the Indonesian anti-terrorism act, which is currently under preparation or through the amendments of existing penal provisions. |
В этой связи просьба дать более подробную информацию каким образом за такие акты будет установлена уголовная ответственность в индонезийском законе о борьбе с терроризмом, который в настоящее время подготавливается, или в поправках к действующему уголовному законодательству. |
The mandate of Statistics Norway is defined by a statistics act, which enables us to have access to all relevant data from providers that we find appropriate, including governmental institutions. |
Мандат Статистического управления Норвегии определен в законе о статистике, который позволяет Управлению получать доступ ко всем соответствующим данным из выбранных нами источников, в том числе к информации государственных учреждений. |
With regard to the professionalization and upgrading of public servants, a proposal for a new civil service act was considered at the open forums but has yet to be submitted to the Follow-up Commission, which will have to reschedule this commitment. |
Что касается повышения профессионального уровня и статуса гражданских служащих, то в рамках мероприятий по выяснению общественного мнения было обсуждено предложение о новом законе о гражданской службе, однако оно до сих пор не представлено Комиссии по наблюдению, которой следует пересмотреть сроки осуществления этого обязательства. |
The Government of Slovakia has used ILO conventions in the design and implementation of the employment and labour market policies contained in its national employment act. |
Правительство Словакии использовало конвенции МОТ при разработке и осуществлении своей политики в отношении занятости и рынка труда, которая изложена в ее национальном законе о занятости. |
For example, the local authority elections act had set a minimum target of 30 per cent for the number of women in local government. |
К примеру, в законе о выборах в местные органы власти была установлена минимальная 30-процентная квота представленности женщин в органах местного управления. |
The report of Norway referred to the place names act, national standardization, names authorities, field collection of names and toponymic training in Norway. |
В докладе Норвегии рассказывалось о законе о географических названиях, национальной стандартизации, ведомствах по топонимам, топонимических экспедициях и подготовке специалистов по топонимике в Норвегии. |
As for coordination at the regional and/or international level, the act establishing the FIU authorizes it to collaborate or exchange information with the competent authorities of other countries which have analogous functions, under international conventions and agreements in the area of laundering of money or assets. |
Что касается координации на региональном и/или национальном уровнях, то в законе о создании ГФР предусматривается, что оно может сотрудничать и осуществлять обмен информацией с занимающимися аналогичной деятельностью компетентными органами других стран в рамках международных конвенций и соглашений о борьбе с отмыванием денег или активов. |
There is some provision in the United Kingdom Census act to use admin data, although this has not been used before and the full legal implications would need to be explored further. |
В Законе о переписи Соединенного Королевства имеется положение, предусматривающее использование административных данных, хотя они никогда и не использовались ранее и все правовые последствия их использования нуждаются в дополнительном изучении. |
That could be done through the normal gateway provisions provided by the State party's data protection act, which allowed for exemptions to the regulations found elsewhere, and in particular for the purposes of crime prevention and detection. |
Такие сведения могут передаваться на основании обычных положений о доступе к информации, содержащихся в законе о защите данных, который предусматривает исключения из сферы действия других положений законодательства, в частности для целей предупреждения и выявления преступлений. |
Restricted items act and its implementing regulations, Decree Law No. 123-85; |
Законе о запрещенных веществах и Регламенте к нему, Указ 123-85 |
In view of this ruling, among others, the act banning the wearing of uniforms or similar clothing exhibiting the wearer's political opinions was considered unnecessary, in light of the existence of the provision on racial agitation, and it was abolished on 1 July 2002. |
Ввиду этого постановления было, среди прочего, сочтено, что в свете наличия положения о запрете расовой пропаганды нет необходимости в Законе о запрещении ношения военной формы или аналогичной одежды, демонстрирующей политические воззрения ее владельца, и 1 июля 2002 года он был упразднен. |
With respect to witness protection, Estonian criminal procedure allowed witnesses to retain their anonymity and there were several measures of protection, such as concealing the witness's identity from a criminal, contained in the witness protection act. |
Что касается защиты свидетелей, то система уголовного производства в Эстонии позволяет им сохранять анонимность, а в законе о защите свидетелей предусмотрен ряд мер их защиты, таких, как сокрытие личности свидетеля от преступника. |
Religiously aggravated offences were defined in the Crime and Disorder Act 1998. |
Правонарушения, совершенные при отягчающих религиозных обстоятельствах, определены в Законе о преступлениях и нарушениях общественного порядка 1998 года. |
UNHCR observed that the Nationality Act contained various safeguards against statelessness. |
УВКБ отметило, что в Законе о гражданстве предусмотрен целый ряд положений, направленных на предупреждение безгражданства. |
The Health Act covers equity in general, universality and harmonization. |
Во Всеобщем законе о здравоохранении утверждаются принципы равенства в широком смысле слова, универсальности и согласия. |
The Electoral Act makes no reference to race as a criteria for voting. |
В Законе о выборах не содержится никаких ссылок на расу как критерий для участия в голосовании. |
The Wartime National Defence Act does not differentiate between aliens and nationals. |
В Законе о национальной обороне в военное время не проводится никакого различия между иностранцами и гражданами страны. |
The Wages Act does not discriminate between Estonian citizens and aliens. |
В Законе о зарплатах не проводится никакого различия между эстонскими гражданами и иностранцами. |
The Imprisonment Act emphasizes mainly the resocialization process of prisoners. |
В Законе о тюремном заключении основной акцент делается на реинтеграцию заключенных в общество. |
The Terrorism Act 2000 describes four main offences in relation to terrorist funding. |
В Законе о борьбе с терроризмом 2000 года изложены четыре основных преступления, связанных с финансированием терроризма. |
Before independence most Africans married under the Customary Law Marriages Act. |
До достижения независимости большинство африканцев вступали в брак на условиях, оговоренных в Законе о порядке заключения браков по общему праву. |